ANGLIA
The Times:
„Bevált Sir Alex Ferguson kockázatos játéka. Ez az összetákolt csapat elsöpörte a rendkívül gyenge Schalkét.”
Daily Telegraph:
„Játék nélkül a döntőbe.”
Daily Mail:
„A United olyan kényelmesen sétált be a fináléba, hogy az már szinte nevetséges.”
KÖSZÖNJÜK, HOGY SZAVAZOTT!
OLASZORSZÁG
La Gazzetta dello Sport:
„Micsoda show, az MU lehengerelte és szétzúzta a Schalkét, négy év alatt harmadszor bejutva a döntőbe. A Manchester–Barcelonánál jobb meccset el sem lehet képzelni.”
Tuttosport:
„A Manchester beviharzott a Barcelona elleni döntőbe. A Schalkénak nem volt esélye.”
Corriere dello Sport:
„Jöhet a nagy finálé, a Manchester a Barcelona ellen. A vörös ördögök sikere egy pillanatig sem forgott veszélyben a Schalke ellen.”
Il Tirreno:
„Az emberevő manchesteriek kiütötték a Schalkét, és a Barcára várnak.”
SPANYOLORSZÁG
Marca:
„Manchesteri sétagalopp Raúl BL-búcsújánál. A spanyol csatár elhagyja kedvenc játszóterét.”
As:
„A Schalke nem tudta meghosszabbítani a gólrekorder Raúl jelenlétét a BL-ben.”
El Mundo Deportivo:
„Raúl hosszú búcsúja: nála aztán nem volt értelme lejárt szavatosságról beszélni.”
NÉMETORSZÁG
Bild:
„Raúl rengeteget futott, de hiába, alig jutott lehetőséghez, és nem volt esélye megakadályozni a Schalke kiesését az angol topklub ellen. Szomorú búcsú.”
Kicker:
„A Schalke kiesése egyben meghosszabbít egy szériát is: a német klubok immár tíz éve nem nyertek európai kupát. Példátlan negatív sorozat, ilyen még sosem történt meg.”