Jürgen Klopp szerint a német tolmács rosszul fordította Jordan Henderson szavait, ezért megállította, és meglehetősen keményen kiosztotta őt a mérkőzés előtti sajtótájékoztatón.
„Tudom, hogy sz.r, amikor egy németül beszélő edző ül itt… A kérdés az volt, hogy segít-e nekünk az, hogy nyertünk már együtt Bajnokok Ligáját. Mert ugye voltunk már ilyen nehéz helyzetekben. Szó sem volt arról, hogy mi félvállról vennénk ezt a találkozót. Pontosan tudjuk, milyen nehéz feladat lesz ez, ami teljesen természetes. Vagy figyelj, vagy akkor fordítok én! Nem olyan bonyolult ez…” – mondta a Liverpool menedzsere.
Klopp minden bizonnyal érezte, hogy egy kicsit elvetette a sulykot, ezért a mérkőzés utáni sajtótájékoztatón az újságírók előtt kért bocsánatot a tolmácstól.
„Mielőtt elkezdenénk, szeretnék elnézést kérni a tegnap történtek miatt. Nem helyes, hogy a nyilvánosság előtt ilyen stílusban kritizálok. Nem tetszett a fordítás, de ezt nem ilyen buta módon kellett volna elmondanom. Ennél jobbnak kell lennem, bocsánatot kérek” – mondta németül Klopp, aki ezt követően röviden és tömören, angolul is összefoglalta a mondandóját: „Bocsánat, egy idióta voltam.”
BAJNOKOK LIGÁJA,CSOPORTKÖR
6. FORDULÓ
E-CSOPORT
Napoli (olasz)–Genk (belga) 4–0(Milik 3., 26., 38. – a harmadikat 11-esből, Mertens 75. – 11-esből)
Salzburg (osztrák)–Liverpool (angol) 0–2 (N. Keita 57., Szalah 58.)
1. Liverpool | 6 | 4 | 1 | 1 | 13– 8 | +5 | 13 |
2. Napoli | 6 | 3 | 3 | – | 11– 4 | +7 | 12 |
3. Salzburg | 6 | 2 | 1 | 3 | 16–13 | +3 | 7 |
4. Genk | 6 | – | 1 | 5 | 5–20 | –15 | 1 |