„Felfuvalkodott németek”, avagy „a történelem legjobb csapata”

Vágólapra másolva!
2012.06.23. 15:40
null
A német lapok természetesen nagy terjedelemben foglalkoznak a saját válogatottjukkal
Címkék
A német sajtó természetesen üdvözli a német labdarúgó-válogatott Görögország felett aratott 4–2-es győzelmét, amely az Eb-elődöntőbe repítette Joachim Löw együttesét. Német, majd nemzetközi – benne görög – sajtószemle következik.

A Frankfurter Allgemeine Zeitung lényegre törő főcímmel jelentkezett honlapján, amelynek nyitó oldalát szombat kora délután is a labdarúgó Európa-bajnokság uralta.

„4–2 Görögország ellen – Németország az elődöntőben” – hirdette a FAZ. Az egyik cikk Miroslav Kloséról szólt. „Végre a csapatban. A csatár a Görögország elleni negyeddöntőben először játszott az elejétől fogva. Betalált, akárcsak az Eb-újonc Marco Reus” – fogalmazott a lap, amely sikeresnek ítélte a kapitány rotációs kísérletét. Tudósításában a FAZ kiemeli: „Lahm gólja a 2006-os vb nyitó meccsén szerzett találatára emlékeztet.”

A FAZ úgy jellemzi a mérkőzést, amelyet németek a 74. percre szűk negyedóra alatt lerendeztek 1–1 után, hogy „csodálatos német futballeste”.

„Kiszámíthatatlan akarok lenni.” Ez már a bild.de idézete Jogi Löwtől, aki Marco Reust, Miroslav Klosét és André Schürrlét rotálta együttesébe Lukas Podolski, Mario Gomez és Thomas Müller helyett, általános meglepetést szerezve mind az ellenfélnek, mind a semleges szemlélőnek.

A német szakvezető az oldal szerint „aranykézzel” nyúlt hozzá az összeállításhoz. Löw ekképp indokolta a vérfrissítést: „A mai a változások napja volt. Új lendületet szerettünk volna vinni a támadásokba, ezért változtattunk.” Ha szó szerint akarnánk lefordítani a kapitány szavait, akkor azt kellene írnunk, hogy „új szelet” akartak vinni a támadásokba – erre reagált a bild.de úgy, hogy az „új szél orkánná erősödött Görögország ellen: Schürrle, Reus és Klose összevissza kavargott a defenzív görögök között”.

Löw így értékelte a trió teljesítményét a bulvárlapnak a lefújás után: „Marco Reus nagyon jól játszott, csakúgy, mint André Schürrle. Miroslav Klose gólt szerzett, akárcsak Reus. Ez volt a kulcs a győzelemhez.”

A honlap a következő osztályzatokat osztotta ki a német labdarúgóknak a negyeddöntőt követően: Manuel Neuer 3 – Jérome Boateng 3, Mats Hummels 2, Holger Badstuber 4, Philipp Lahm 2 – Sami Khedira 2, Bastian Schweinsteiger 4 – Marco Reus 2 (Mario Götze –), Mesut Özil 1, André Schürrle 3 (Thomas Müller 3) – Miroslav Klose 2 (Mario Gomez –). Özil tehát a legjobb kalkulust kapta a bild.de-től, míg a csapat legrosszabb embere a lap szerint Badstuber és Schweinsteiger lett holtversenyben. A négy meccs alapján Hummels a legjobb 1.75-ös átlaggal.

A tekintélyes szaklap, a Kicker Sportmagazin internetes kiadása szerint a németek győzelme „teljesen megérdemelt”, miután „Németország áttörte a görög bástyát”.

Hasonló metaforával él a Die Welt is: „Egyérintős kombinációkból törtük fel a görög betont.” A lap kiemeli: „Németország legnagyobb győztese Löw kapitány.” Mert „kockázatos mérkőzés volt” a változtatások miatt, de „aki mer, az nyer”.

NÉMETORSZÁG–GÖRÖGORSZÁG 4–2
ÖZIL ÉS A FELKELŐK – NEMZETKÖZI SAJTÓSZEMLE
GÖRÖGORSZÁG
Sportday: „Büszkék vagyunk rátok, fiúk. Csodálatos utazás volt ez az Eb, úgy harcoltatok, mint egy oroszlán. A görögök futama a német falban ért véget.”
Goal: „Szeretjük Görögországot. Németország jobb volt válogatottunknál. Hat percig tartott az álom, miután Szamarasz egyenlített. Khedira véget vetett utunknak.”
Live Sport: „Fel a fejjel – a német szörnyeteg túl vad volt. Mindössze hat percig tartott a remény.”
Ethnosz: „Az álom vége. 14 perc alatt minden szertefoszlott, miután 1–1-ről 1–3-ra módosult az eredmény.”
Ta Nea: „Búcsú felemelt fejjel.”
Eleftherosz Tiposz: „Végig hősök voltak.”
OLASZORSZÁG
La Gazzetta dello Sport: „Tudtuk, hogy a németek erősek. De felfuvalkodottak is, s ebből a hibájukból hasznot húzhatnak ellenfelei. Khedira most a németek legjobb középpályása.”
Tuttosport: „Löw együttese túl erős volt. A görögök Karagunisz nélkül csak arra voltak képesek, amit amúgy is tudnak. Ez most kevésnek bizonyult.”
Repubblica: „Négy gól szertefoszlatta a görög álmokat. Németország irgalmatlan volt, nem ismer akadályokat.”
ANGLIA
Daily Mail: „A németek közelebb az Euro-dicsőséghez.”
The Guardian: „Löw elégedett lehet szemtelen változtatása után.”
SPANYOLORSZÁG
AS: „Özil és Khedira eddigi csúcspontja az Eb-n. Mindkét madridista brillírozott.”
El País: „Özil leverte a görög felkelést.”
LENGYELORSZÁG
Gazeta wyborcza: „A németek elődöntősök, és bizonyították, hogy mindenkinek félniük kell tőlük.”
Przeglad Sportowy: „Fantasztikusan játszottak, fantáziadúsak, hatékonyak voltak a németek. Ők az Eb favoritjai.”
SVÉDORSZÁG
Aftonbladet: „Németország a történelem legjobb csapata.”
Expressen: „Világklasszis! Németország a világ legjobbja. De vajon legjobb lesz-e Európában is?”
NORVÉGIA
Dagbladet: „A német futballért otthon és külföldön is lelkesednek. A megfelelő csapat nyert, jó, hogy nem született meglepetés.”
Legfrissebb hírek
Ezek is érdekelhetik