BRAZÍLIA
Lance: „A történelem legnagyobb szégyene. A karizmatikus német válogatott higgadtan játszva 7–1-re elintézte a statikus selecaót a Mineiraóban, az európai válogatott a hazai közönség tapsát is elnyerte produkciójával. A Maracanazo már csak történelem."
Folha de Sao Paulo: „Németország lemészárolta Brazíliát. Miközben Brazília arra készült, hogy hazai közönség előtt megnyeri a vb-t, ismét megalázták. A 7–1 a brazil válogatott legsúlyosabb veresége, és a legrosszabb eredmény egy hazai csapattól."
O Globo: „Német mészárlás. A legnagyobb megaláztatás között ért véget a hatodik vb-címről szőtt álom."
Gazeta Esportiva: „Az álca lehullott. Neymar nélkül elsöpörték a válogatottat, ráadásul Klose megelőzte Ronaldót."
Estado de Sao Paulo: „Összeomlás a Mineiraóban."
NÉMETORSZÁG
Kicker: „7–1! A kirobbanó német válogatott lemosta Brazíliát. Hihetetlen. Történelmi. Őrület. Németország 7–1-re nyert a vb-elődöntőben. Löw csapata ellenállhatatlan volt az első félidőben, az első hat lövésből négy gól született, közte Miroslav Klose találata, amellyel a legeredményesebb vb-gólszerző lett. A brazilok tehetetlenek voltak. A szünet után Schürrle tette teljessé a sikert. Micsoda bizarr mérkőzés!"
Bild: „Köszönjük! Szeretünk titeket! Micsoda futballőrület az elődöntőben a házigazda és ötszörös világbajnok ellen. Még a gyerekeinknek is erről fogunk beszélni. Benn vagyunk a döntőben, vasárnap negyedik vb-címünket nyerhetjük meg."
Frankfurter Allgemeine Zeitung: „Elképzelhetetlen, felfoghatatlan. Négy gól hat perc alatt. Németország a Belo Horizontéban látott futballcsodát ünnepli. De amíg a szurkolók a szemüket törölgetik, addig Joachim Löw nem engedi játékosait elszállni."
Sport1.de: „Finálé! A német válogatott történelmet írt, rekordgyőzelemmel múlta felül Brazíliát."
Die Welt: „7–1-es őrület – anomália a futballtörténelemben. Lehet logikusan elemezni a mérkőzést?"
ARGENTÍNA
Ole: „Mondd meg, valóban hetet lőve adtak leckét a németek a braziloknak? Még a hazai szurkolók is a németeket ünnepelték."
Clarín: „Németország felejthetetlen produkcióval jutott be a döntőbe."
SPANYOLORSZÁG
AS: „Hét Maracanazo. Brazília legsúlyosabb vereségét szenvedte el. Kroos és Khedira kivételes teljesítményt nyújtott."
Marca: „Örök szégyen. A Maracanazóval felérő nemzeti dráma Brazíliában."
OLASZORSZÁG
La Gazzetta dello Sport: „Történelmi megaláztatásban volt része Brazíliának. Németország megsemmisítő vereséget mért rá. A selecao Neymar és Thiago Silva nélkül nem volt egyenrangú ellenfél."
NAGY-BRITANNIA
The Telegraph: „Németország sokkolta a házigazdát, amely úgy érezhette magát, mintha egy törött üveget rágna."
Daily Star: „Vége a brazil álmoknak, a németek a hetedik mennyországban érezhetik magukat. Itt a világvége..."
FRANCIAPORSZÁG
L'Equipe: „Hihetetlen. Németország történelmi verést mért Brazíliára, és 2002 után újra döntőbe jutott."
Le Figaro: „A megalázott brazilok nemzeti drámát éltek át. A válogatott elképzelhetetlen, rémálomszerű estén van túl."
Le Parisien: „Egy egész ország álma tört szét a német falon. Ennek a drámának súlyos következményei lehetnek."
HOLLANDIA
Algemeen Dagblad: „A fenomenális németek lealacsonyították a reménytelen brazilokat."
De Telegraaf: „Ha a holland csapat bejut a döntőbe, akkor alaposan fel kell készülnie. A németek fasírtot csináltak a brazilokból az elődöntőben."
EGYESÜLT ÁLLAMOK
New York Times: „Senki sem számíthatott rá, hogy a brazilok már a szünet előtt sírni fognak."
CNN: „Először hitetlenség, majd könnyek. Összetörték a brazilok vb-álmait."
USA Today: „Oh! Mein! Gott!"