NEMbappé!
Még a világbajnoki közvetítésekben megszólaló kommentátorok, szakértők gyakorlata is megoszlik, van, aki próbálja csupán a fiatal francia zseni nevének két kezdő mássalhangzóját ejteni, ahogyan írják és van, aki betold a név elejére egy ejtéskönnyítő magánhangzót, egy „e” hangot. Ismerjük ezt a jelenséget, a magyartól némileg idegen mássalhangzótorlódást, az önmagában egymás mellett nehezen kimondható két hang problémáját egyszerűen és önkényesen feloldja a mindennapi használat. Bizonyára mindnyájan hallottunk már embereket, akiknél Disztl Péter vagy László egyszerűen „Disztli”, Mádl Ferenc „Mádli”, a Lidl üzlet pedig „Lidli”. De, hogy nem csak a mi nyelvünk törik bele a naponta rekordokat döntögető csatár nevébe, arra bizonyíték, hogy amikor megnyugvást keresve nemzetközi hanganyagok után kutattam a neten, mindkét kiejtésre találtam magabiztos ajánlásokat. Íme az „Embappé”-tábor igazát alátámasztó bizonyíték 211 ezer megtekintéssel, angolul felvezetve a megoldást, francia akcentussal:
Meg is nyugodhatnánk, csakhogy éppen úgy találunk hitelesnek tetsző, perdöntő bizonyítékot a „Mbappé” verzióra is. Ráadásul a feltöltő ugyanaz a Julien Miquel, aki a fenti videót két éve készítette, majd két hete egy annak ellentmondó anyaggal jelentkezett:
Itt Kylian és a papája is többször megszólal, igazán odafigyelhettek a műsor készítői a kiejtésre, és nincs ott az „e” hang a "Mbappé" előtt:
És mi arra hajlunk, hogy neki van igaza.
„Grízmán” vagy „Griezmann”?
Azt gondolnánk, hogy ez aztán nem is kérdés, régóta mindenki „i”-t és nem „ie”-t mond a francia támadó nevében. Csakhogy ez is rendhagyó eset. Hiszen a név német eredetű, a focista papájának családja Németországból származik, ráadásul eredetileg „Griesmann”-nak írta a nevét.
Megint Julian Miquelé az első találat, a kétéves videóban egyértelműen „Grízmán”-t mond:
És szinte mindenki más is „Grízman”-t mond, itt például több ízben a játékos jelenlétében:
Itt angolosan, a „Mann”-t magabiztosan „Men”-nek ejtve tanácsolják kimondani a játékos nevét, ezt felejtsük is el, de itt is „Í”-t hallunk:
És az „ie” esetünkben helyes „Í” kiejtésébe bele is törődhetnénk, ha nem lennének francia kommentátorok, akik egyértelműen „Griezmann”-t mondanak, „ie”-vel, sőt a Wikipedia is ezt a kiejtést javasolja: [ɑ̃twan ɡʁijɛzman] Sőt, egyenesen „Grijezman”-t ír fonetikusan, természetesen franciásan raccsolva. Ugyanezt a kiejtést írja le nem csak az angol, de a francia nyelvű Wikipedia oldal is.
Ha pedig így van, akkor ennek az oka alighanem az, hogy a franciák, talán még más népeknél is inkább ejtenek minden idegen nevet a saját kiejtési szabályaik szerint (persze, nálunk is van ilyen, lásd a saját maga által is „s”sel ejtett, német eredetű nevű magyar válogatott játékos, Kleinheisler László esetét).
A franciáknál Pelé „Pölé”, a hajdani, magyar sztárjuk, Újlaki József pedig „Üzslaki” lett. S ha így gondolkodunk, az „ie” nem olvad össze németesen „í”-vé (lásd Ulrich Stielike vagy Dieter Hoeness esetében), hanem bizony kiejtik „ie”-nek, sőt „ije”-nek (lásd: „hier” – franciául tegnap), mi több, az utána következő betűk függvényében a legtöbbször „ié” lesz belőle. Mint például a Poitiers helységnév esetében. Poitiers, ahol a gallok 732-ben megállították a mai Spanyolország és Portugália területét már korábban elfoglaló mórokat, s most is hasonlóra készülnek a franciák a spanyolokon és a portugálokon már túljutó marokkóiak ellen, amint arra Ballai Attila kollégánk a publicisztikájában szellemesen rávilágított.
VILÁGBAJNOKSÁG, KATAR
ELŐDÖNTŐ
December 14., szerda
20.00: Franciaország–Marokkó (Tv: M4 Sport) – élőben az NSO-n!